水滸のことば



〈包里〉?

この1週間、ゼミ生の集めた用例をチェックしている。複数の学生が〈包裹〉を〈包里〉とタイプミス(?)している。例えば〈拿了包裹〉が〈拿了包里〉となる、意味を考えればミスに気づくはずだ。〈包裹〉は基本的な語彙、留学経験のある学生なら日常的に〈包裹〉を受け取ったり出したりしていたはずだ。ではなぜ間違えるのか?

今回用例集めに使用したテキストは繁体字の活字本、課題作業では繁体字を簡体字に直して入力する。テキストでは場所化辞 –li に相当する3種類の字〈里、裏、裡〉を〈裏〉の1字で表記している。これが今回使用したテキスト(上海古籍出版社本)の欠点でもあるのだが、これに見事だまされた。簡体字のテキストであれば〈包裹〉をわざわざ〈包里〉にはしないだろう。

あっ!と思った君、用例をもう一度見直してみよう。
[PR]
by clingmu | 2008-04-09 22:53 | ひとりごと
<< 〈路見不平〉 第1回ゼミ予定 >>


水滸伝の言語に興味を抱く、ある語学教師のぼやき。ときどきゼミ連絡。
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30